Islamtieto.com Foorumin päävalikko
RekisteröidyHakuOhjeKäyttäjälistaKäyttäjäryhmätKirjaudu sisään
Alkuteksti
Siirry sivulle 1, 2  Seuraava
 
Vastaa viestiin    Islamtieto.com Foorumin päävalikko » Muslimi nimiä Näytä edellinen aihe
Näytä seuraava aihe
Alkuteksti
Kirjoittaja Viesti
ummuyusuf



Liittynyt: 16 Syy 2004
Viestejä: 1589

Lähetä Alkuteksti Vastaa lainaamalla viestiä
Bismillaah ar-Rahman ir-Rahiim,
Jumalan Armeliaan Armahtajan nimeen,

Al-hamdulilLaah, totisesti kaikki ylistykset kuuluvat Allahille, Jumalalle. Häntä me ylistämme ja Häneltä me haemme anteeksiantoa ja apua. Häneltä me haemme turvaa meidän sielujemme ja tekojemme pahuudelta. Hän, ketä Allah johdattaa, ei kukaan voi johdattaa harhaan, ja hän, ketä Allah johdattaa harhaan, ei kukaan voi johdattaa.

Todistan, että ei ole muuta jumalaa paitsi Allah ja todistan, että Muhammad (saas) on Hänen palvelija ja lähettiläs.

Totisesti, paras puhe on Allahin puhe ja paras johdatus on Profeetta Muhammadin (saas) johdatus. Ja huonoimmat asiat (uskossa ja palvonnassa) ovat uudistukset (ihmisten tekemät), sillä jokainen uudistus on bid'ah (kielletty uudistus) ja jokainen bid'ah on eksyttämisen teko, ja joka aloittaa sen joutuu Helvettiin.

Al-hamdulilLaah, minulle on annettu mahdollisuus tehdä tämä kirja ja kaikki kiitokset ja ylistykset kuuluvat Allahille. Rukoilen, että tästä pienestä yrityksestä auttaa löytämään oikea ja hyvä nimi vastasyntyneelle sekä Islamiin palanneille, hyötyy mahdollisimman moni. Monia vastaavanlaisia kirjoja on tarjolla muilla kielillä mutta vastaavaa suomenkielellä ei ole tullut vastaan, joten tässä suurin motivaationi kirjan kokoamiseen. Nimissä olen käyttänyt pitkiä vokaaleita erottaakseen ne selvästi lausunnassa toisistaan kuten esimerkiksi Shaahidah (todistaja) ja Shahiidah (marttyyri).

Insha Allah, Allah kirjoittaa tämän hyvien tekojeni kirjaan ja vähentää näin syntieni määrää. Pyydän anteeksi Allahilta virheistäni ja tietäkää, että ne ovat minulta tai Shaitaanilta.


UmmYusuf
Helsinki
Sun Huh 16, 2006 8:58 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
ummuyusuf



Liittynyt: 16 Syy 2004
Viestejä: 1589

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Lähteet:

Koraani (käännös) Jaakko Hämeen-Anttilan käännös, Basam books, 2002

Imam Muhammad Ibn Saalih al-'Uthaymeen; Concerning the Beautiful Names and Attributes of Allaah

Muhammad al-Jibaly, Our Precious Sprouts ,Al-Kitaab & as-Sunnah Publishing, 2002

The Book of Muslim Names, MELS, 1985

Muslim directory 1997; UK
Sun Huh 16, 2006 9:23 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä transliteroinnista Vastaa lainaamalla viestiä
Assalaamu alaykum

Toivottavasti nimikirjassa olisi myös erotettu muutamat vaikeat kirjaimet toisistaan. linkki (dead link)
Oheiseessa linkissä näiden kirjaimien nimet ovat thaal, daad ja thaa. Yritin laittaa suoraan arabialaisia kirjaimia tänne, mutta niistä tuli vain numerokirjain sekasotkua. Tästä syystä viittaa tuohon kuvaan. Ennen se toimi... :(


Mielestäni arabiankieliset nimet olisi hyvä osata kirjoittaa ja lausua niiden alkuperäisessä muodossa. Nykyään mm. muhammed; nimestä näkee monenlaisia käännöksiä ja väännöksiä. Jostain syystä jo pelkästään vokaaleista on monenlaista tulkintaa. Esimerkiksi Muhammed sanan "Mu" on toisinaan tapana kirjoittaa esim mu, ma tai me. Tällöin siis nimestä tulee vaikka muhamad, mahamud, mehmet tai mitä milloinkin.

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Maa Huh 17, 2006 7:49 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
ummuyusuf



Liittynyt: 16 Syy 2004
Viestejä: 1589

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Wa aleikum salaam wa rahmatullaahi wa barakaatuh,

Ongelma onkin juuri tässä kun ne täytyisi erotella. Alunperin ajattelin että olisi ollut hienoa jos nimet olis ollut vieressä arabiaksi kirjotettuna josta voi sitten tarkistaa oikeen lausuminen. Nyt kuintenkin ainoat erotukset ovat ayn ja ghain, sekä hamza jonka eteen olen asettanut yläpilkun jotta sentään se voitaisiin lausua oikein. Jos tämän saa joskus printattua, siis painettua, niin siihen voi sitten väsätä sillä aikaa vaikka mitä insha Allaah.
Tii Huh 18, 2006 8:09 am Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
lamppu eramaassa
Vieras





Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Mainitsempa vaan tassa ohimennen, kun tuli mieleen, miten sita usein pahkailee etta miten ne transliteraatiot tulisi kirjottaa ja etta mika se nyt onkaan se oikea transliteraatio tai lahimpana oleva...
Faktahan on, etta transliteraatiot on vaan sellaista suurinpiirtein menoa.

Itse usein mietin, etta pitaisikohan tuo "Jiim" sanasta "Hajj" muuttaa enemman suomalaiselle sopivaksi. Suomessahan "j" lausutaan aivan eri tavalla kuin englannin kielessa, josta tuo on otettu. Tarkoituksenahan on kaantaa tekstia suomalaisille, jotka lausuvat suomea....kaantajille saattaa olla ison englannin kielisten kirja kasojen takia itsestään selvää ja hyvin luonnollista lukea "Hajj" ja sanoa se kuin englantilaiset, mutteivat kaikki meistä osaa englantia, tai ole ollenkaan tottuneita kirjainten lausimiseen englannin kielen mukaisesti. Onhan se aika outoa loppujenlopuksi, kun pitaa suomeksi transliteroitua arabiankielista sanaa lukea suomenkielisen tekstin seasta englanniksi aantaen, eiko vaan? Asian voisi ehka yksinkertaistaa.

Ei se englanninkielinen "J" ole muutenkaan kuin suurinpiirtein sama kuin arabiankielinen "Jiim". Jotkut olivat kirjoittaneet "Hadz" ja tama on mielestan parempi, johtuen englannin kieli vaanon poistumisesta (vaikkei aantamiseltaan olekaan lahempana oikeaa "Jiimia").

Myoskin, jos suomeen "jii" on varattu "jiimiksi" niin se johtaa siihen, etta "Jaa" kirjain transliteroidaan taas kerran englanninkielen mukaan, vaikka meilla suomessa "jii" lausutaan kuin "Jaa" arabiassa. Kirjoitamme siis kuitenkin vakisin "Yaa"...Miten suomalainen tuon nyt sitten lausuu, jos ei ole tuttu englannin kielisen islamilaisen kirjallisuuden kanssa? "Y-aa"? vai miten se suu pitaa vaantaa? *hymy* Jotkut veljet ja siskot olivat kirjoittaneet "Jiimin" kuin "G" englannissa, jotta sentaan saastyisivat suomen "jiin" muuttamiselta ja pitaisivat sen paikallaan, ja sen on hyva se, mutta englantikaannos ongelma on silti viela siella.

Ja naita ongelmiahan loytyy, kun jaksaa kaivella...ei ole Shiin, eika Daal, eika Laam, eika Raa, eika Nuun, eika Haakaan samoin lausuttuja kuin suomen Dee, Alla, Arra, Anna ja Hoo...joten sitten sita toisaalta miettii, etta opetellaan vaan se alkuperainen kieli, kuten kumpikin admini mashaAllah sanoi...
Lau Huh 22, 2006 12:10 pm
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä sillisalaatti Vastaa lainaamalla viestiä
Al-hamdulilalah.

Mielestäni omalla tavallaan positiivista, että transiterointioppeja on suurinpiirtein yhtä monta kuin on kirjoittajaakin. Tämän seurauksena kukaan ei oikein kunnolla ole jyvällä lausumisesta ja jatkuvasti tulee kaikenlaisia sekannuksia. Tällöin jokainen varmaan tulee ajatelleeksi, että eikö tätä voisi tehdä jotenkin luontevammin ja paremmin. Ensimmäisenä tietenkin tulee mieleen kehittää joku kaiken kattava transliterointioppi ja saada kaikki hyväksymään ja noudattamaan sitä. Näin tuskin tapahtuu, joten jäljelle jää vain yksi vaihtoehto; nimittäin sanojen kirjoittaminen suoraan arabiaksi. Ehkäpä tekstejä voisi kirjoittaa vaikka näin:
al-arabiya (العربي), eli arabia on islâmin (اسلام) opiskelun kannalta tärkeä kieli. Jos termit kirjoitetaan myös arabiaksi, niin ei lukutaitioisten ihmisten tarvitse arvailla, että onkohan hajj sanan h-kirjain normaali vai se vahva h, joka somalialaisissa piireissä on tapana kirjoitaa kirjaimen x avulla. esim. Axmed, eikä Ahmed. Siis se toinen h.

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Maa Huh 24, 2006 6:45 am Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
lamppu eramaassa
Vieras





Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Paras tapa omasta mielestani on oikea oppinen suomalaisten transliterointi, jota löytyy ei-muslimeiden kirjoista mm.
Fontti siihen pitaa tosin ostaa, mutta se on paras, wallahu aclam. Ikina ei tule taysin tarkkaa transliterointia olemaan, joten miksi muuttaa sita siita, mika se suomenkielella kirjoitettuna on. Epauskovat ovat epauskovia, muttei heidan arabiaa osaavien kirjoitustaidoissa ole tietaakseni mitaan vikaa. Olisi se niin mukavaa, jos saataisiin kaannoksia jotka ovat joka suhteessa oikeaoppisesti suomalaisen systeemin mukaan kirjoitettuja. Wallahu aclam.
Maa Huh 24, 2006 6:05 pm
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Oletko muuten kiinnittänyt huomiota siihen, että joskus tänne pystyi lisäämään arabialaista teksitä, mutta nyt viimeaikoina jotain on muuttunut. Se ei jostain syystä enää toimi. الله أكبر Kirjaimet muuttuvat vain koodiksi. Aikaisemmin se onnistui ihan hyvin kunhan vain kopioi kirjaimet jostain online näppiksestä googlella tuli useampikin vastaan. Tässä yksi näppis

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Tii Huh 25, 2006 2:16 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
ummuyusuf



Liittynyt: 16 Syy 2004
Viestejä: 1589

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Joo, tästä syystä tämän nimikirjankin auttavat pilkut ym. hävisi sen mukana...kukahan voisi auttaa?
Tii Huh 25, 2006 5:48 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Tuon sigun kanssakin oli aikanaan hämminkiä. Firefoxilla kirjoitettu arabiankielinen teksti muistaakseni näkyi takaperin IE:llä. Silloin kuitenkin kirjaimet tulivat ihan kirjaimina eikä minään koodihässäkkänä. Mitähän foorumissa on muuttunut. Browserit ainakin on päivitety sillä välin, joten se on ehkä vaikuttanut... Wallaahu 'alam.

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Kes Huh 26, 2006 9:21 am Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
mikhael76



Liittynyt: 12 Huh 2006
Viestejä: 12

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
assalaamualaikum

sitä pitäisi voi muokata foorumin asetuksissa, tai viimeistään html koodissa..

nykyinen asetus täällä näkyy olevan charset=iso-8859-1,
jos laittaa charset=utf-8,
niin ei tule noita & #1575;& #1604 merkkejä.
Tor Huh 27, 2006 8:44 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
Maryama



Liittynyt: 05 Tam 2005
Viestejä: 66

Lähetä Re: sillisalaatti Vastaa lainaamalla viestiä
stygiofobia kirjoitti:
Jos termit kirjoitetaan myös arabiaksi, niin ei lukutaitioisten ihmisten tarvitse arvailla, että onkohan hajj sanan h-kirjain normaali vai se vahva h, joka somalialaisissa piireissä on tapana kirjoitaa kirjaimen x avulla. esim. Axmed, eikä Ahmed. Siis se toinen h.


Assalaamu Alaikum,

Mitenkään tähän asiaan liittymättä pakko sanoa: Ei ole vain tapana kirjoittaa, vaan tämä johtuu siitä, että meidän x ei ole somalinkielisissä aakkosissa x ollenkaan vaan lausutaan aina "hä" ja esim. meidän c-kirjain on somalinkielessä aina "ayn", esim. Ciid wanaagsan ('Id mubarak), muitakin vastaavuuksia arabian kielen kanssa löytyy somalinkielestä, erona vain, että kirjoitusasu on "latinalainen".

wassalaam Maryam
Sun Syy 24, 2006 8:43 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Mielestäni tämä x -kirjaimen käyttä sen painavamman h -kirjaimen korvikkeena on aika hyvä idea. Siinä ainakin tehdään selvä ero näiden kirjaimien välillä. Suomalaisittain luettuna tämä tietysti aiheuttaa hämmennystä ja hilpeyttä, kun ei tajuta x kirjaimen tarkoittavan kokonaan muuta, mitä länsimaissa ajatellaan.

ahmed -> axmed
muhammad -> muxammad
subhaanallaah -> subxaanallaah
Tuossa jälkimmäisessä tulee selvästi ilmi, että siinä sanassa on kaksi erilaista h -krijainta. Monet toki lausuvat sen aivan suomalaisittain samaa hoota toistaen joka paikassa.

Toisaalta myös c sopii tiettyihin paikkoihin. Tämä ayn kirjaimen koraaminen heittomerkillä ei aina ole täysin yksiselitteinen, kun toisinaan sillä tarkoitetaan hamzaa.

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Maa Syy 25, 2006 8:21 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
psmuslim



Liittynyt: 26 Lok 2006
Viestejä: 32

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
Assalaamualaikum,

tämmöistä on myös nähty

2=kovempi haa
3=ayn

muistuttavat kovasti arabiankirjaimia

_________________
"The one who loves to meet Allah, Allah loves to meet him"
Lau Tam 20, 2007 9:07 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti Käy lähettäjän sivustolla MSN Messenger
stygiofobia



Liittynyt: 19 Syy 2004
Viestejä: 318

Lähetä Vastaa lainaamalla viestiä
http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_chat_alphabet

Tuolla on seikkaperäinen selvitys siitä mitä kummallisimpia viritelmiä ihmiset ovat kehittäneet transliteroinnin sekavoittamiseksi.

_________________
Käytitkö aikasi ennen kiirettä? Entä terveytesi ennen sairautta tai rahasi ennen köyhyyttä ja nuoruutesi ennen vanhuutta?
Maa Tam 22, 2007 7:16 pm Näytä käyttäjän tiedot Lähetä yksityinen viesti Lähetä sähköposti
Näytä edelliset viestit:    
Vastaa viestiin    Islamtieto.com Foorumin päävalikko » Muslimi nimiä Kaikki ajat ovat GMT + 2 tuntia
Siirry sivulle 1, 2  Seuraava
Sivu 1 Yht. 2

 
Siirry: 
Et voi kirjoittaa uusia viestejä tässä foorumissa
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa
Et voi muokata viestejäsi tässä foorumissa
Et voi poistaa viestejäsi tässä foorumissa
Et voi äänestää tässä foorumissa


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by TMCrea